52nd Ayah from Surah Az Zukhruf
أَمۡ أَنَا۠ خَيۡرٞ مِّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي هُوَ مَهِينٞ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ ٥٢
'Am 'Anā Khayrun Min Hādhā Al-Ladhī Huwa Mahīnun Wa Lā Yakādu Yubīnu
Sahih International
Or am I [not] better than this one who is insignificant and hardly makes himself clear?
Abdul Haleem
Am I not better than this contemptible wretch who can scarcely express himself?
Mohsin Khan/Hilali
"Am I not better than this one [Musa (Moses)], who is Mahin [has no honour nor any respect, and is weak and despicable] and can scarcely express himself clearly?
Taqi Usmani
Or (do you not see that) I am much better than this one (Mūsā) who is worthless and can hardly express himself?
Pickthall
I am surely better than this fellow, who is despicable and can hardly make (his meaning) plain!
Pickthall
"Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly?
0:00
/
0:00